Red Fox


記事の内容

前へ | 次へ

日本の変な英語
2006/06/01 13:07

.times { font-size:12pt; font-family:times; }

これは有名な世界の変な英語を集めたサイト「engrish.com」にアップされている写真。

あなた自身の肉

First Posted - Feb 10, 2005

画像
Or our waiters will gladly assist...
又は、当店従業員が喜んでお手伝いします...

Photo courtesy of Joe Grand

Engrish.com. "Jyu Jyu!!", February 10, 2005. [Internet Archive]



何やら焼肉屋の店先らしき垂れ幕。文法的に破綻しているので実際訳しようがないのだが、無理矢理訳を2通り作ってみた。

.fukmi { font-size:12pt; color:#009900; font-weight:bold; } You can enjoy cocking "jyu-jyu" your meat by yourself, as you like.
1.“ジュージュー”立たせて楽しめます。あなた自身の肉を自分で、お好きなように。
2.自分でお好きなように、あなた自身の肉を“ジュージュー”立たせて楽しめます。

これはさすがにヤバイだろう。

◎「cocking」は「cooking」の間違い。「cock」は男のナニを意味するスラングで、「cocking」は「立たせる」になる。「cock」の本来の意味は「雄鶏」。

◎「your meat」だと「あなた自身の肉」になってしまうので、つまり「人肉」である。

これは日本語がちゃんとしている辺りから、日本国内と見られる。



発情除去器

First Posted - Jun 19, 2000

画像

For those special moments when you must remove your horniness.
発情除去を必要とするような、そんな特別なひと時のために

Engrish.com. "Horney Remover", June 19, 2000. [Internet Archive]

これは「角質リムーバー」だが、英語はズバリ

SHAPE
状態

Horny Remover
発情除去器

We are thinking much about human body.
Enjoy promoting your health with our healthy goods.

私達は人体の事をより考えています。
私達の健康な商品であなたの健康の販売促進を楽しんで下さい。

うーん、これは結構インパクトがあるかもしれない。

 和英辞書で「角質」を引くと「horny」「keratin (ケラチン)」の二つが出て来るが、現在アメリカの口語で「horny」は「発情した」という意味でしか使わていない。和英辞書だけで訳すとこういう落とし穴がある。

語源:
◎ horn  動物の角 → 角笛(ホルン)
◎ horny 角製の → 角質状の → 角のように固い → 発情した、好色な(しかしこの単語は男女問わず使われる)

*角質除去なら「Extra Skin Remover (余分な皮膚の除去器) 」が一般的な言い方である。




避難はしご

First Posted - Feb 10, 2005

画像

When you need a trap right away...
(Incidentally 'trap' means 'stairs' in Dutch, but the word 'emergency' is not Dutch)

あなたが今すぐ罠が必要な時に...
(ちなみにオランダ語で「trap」は梯子の意味だが、「emergency」はオランダ語ではない)


Photo courtesy of Geert Awater

Engrish.com. "Emergency Trap", September 22, 2001. [Internet Archive]

ホテルの非常口のようだが、英語はズバリ

 Emergency Trap
  緊急用の罠

ドアを開けたら落とし穴、とか想像してしまう (笑)。
人命がかかっている設備の表示にこれでは、ちょっと洒落にならないかもしれない。

*英語ではしごは「Ladder」

『闇鍋2』2006年6月1日-2日

カテゴリ:英語

前へ | 次へ

BlogTOP
このユーザーのホーム

ログイン

i-mobile


Powered by FC2 Blog