Red Fox

安倍首相、慰安婦問題謝罪記事の検証 (1)

<安倍首相>従軍慰安婦で日本の責任認める 米メディアに
毎日新聞 4/21 13:05

 安倍晋三首相は、今月末の訪米を前に米国メディアの取材に応じ、いわゆる従軍慰安婦問題について「人間として心から同情する。首相として大変申し訳なく思っていると改めて陳謝したうえで「彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況につき、我々は責任がある」と述べ、日本側に責任があるとの認識を示した。

 米誌ニューズウィークと米紙ウォールストリート・ジャーナルの取材に首相官邸で17日、それぞれ答えた。慰安婦問題については首相の「(旧日本軍による)狭義の強制性を裏付けるものはなかった」との発言に米国内から批判が出ており、首相は今月3日のブッシュ大統領との電話協議でも見解を説明、先月の国会答弁で「同情とおわび」に言及するなどしていた。今回の発言は日本側の「責任」も指摘することで、沈静化を図ったものとみられる。

 一方で首相は強制性をめぐる過去の自身の発言について「私が初めて述べたものでなく、これまでの政府の見解を述べた」と説明。「ここで事実関係を述べるのはあまり意味がない」としたうえで、「(軍の関与を認め謝罪した93年の)河野洋平官房長官談話を私の内閣では継承している」と改めて強調した。

 また、首相は憲法改正に関し「21世紀にふさわしい自分たちの国のかたちを物語る憲法を自身の手で書くことが大事だ」と強調。日米同盟の強化について「法的整備をしなければならない。憲法の関係についても集団的自衛権行使の研究をしなければならない」と述べた。【小山由宇】

 ◇米メディアに対する安倍首相の発言の要旨は次の通り。

◆従軍慰安婦問題◆
 慰安婦の方々に人間として心から同情する。そういう状況に置かれたことに、日本の首相として大変申し訳なく思う。(軍による狭義の強制性はないとした過去の発言は)私が初めて述べたのでなく、今までの政府見解だ。ここで事実関係を述べることにあまり意味がない。彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況に、我々は責任がある。非常に苦しい思いをしたことに責任を感じている。河野洋平官房長官談話を私の内閣は継承している。

◆拉致、北朝鮮核開発問題◆
 拉致問題が解決しなければ、日朝国交正常化はなく、北朝鮮は未来をつくることができない。訪米の際、今後の北朝鮮政策について(ブッシュ大統領と)突っ込んだ話をしたい。

◆憲法、日米同盟◆
 時代に合わない条項があり、プライバシーや環境といった盛り込まないといけない新しい価値観もある。21世紀にふさわしい自分たちの国の形を物語る憲法を自身の手で書くことが大事だ。その精神が大事だ。日米同盟をより強化する必要がある。そのため、法的整備をしなければならない。憲法との関係でも、いわゆる集団的自衛権行使の研究をしなければならない。

http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20070421p2a00m0na012000c.html

 安倍首相が慰安婦問題に関して「謝罪した」と各紙各局で報道されていますが、上記の毎日新聞をはじめ日本のメディアの報道は全て、アメリカのニューズウィーク紙とウォールストリート・ジャーナル紙のインタビューが元になっているという事なので、一次ソースであるニューズウィーク紙の記事を見てみる事にしました。以下はニューズウィーク紙の該当記事の全文訳です。


「我々には責任がある」イラン、中国、そして「慰安婦」に関して日本の首相
ラリー・ウェイマウス
ニューズ・ウィーク 2007年4月30日号

昨年10月、自衛隊を視察する安倍首相(フランク・ロビコン)

 今週、ブッシュ大統領はワシントンへ日本の安倍晋三内閣総理大臣を招待する。小泉純一郎前首相はブッシュ大統領と親交があり、大統領は日本の経済問題に取り組む彼の勇気を賞賛した。筋金入りの国家主義者の安倍首相は最近、第二次世界大戦時に売春婦としてやむを得ず日本軍に従事した中国人や韓国人の女性の苦情を却下するかのような発言で、米国他での論争を引き起こした。ニューズウィークのラリー・ワイマウス記者は先週、東京で安倍首相に憲法改正から中国との新た関係に至るまで、様々な問題に関してインタビューした。




以下はその抜粋:

ウェイマウス:ワシントンで何を達成したいと望んでいるか?

安倍:私は、日米同盟が唯一不可欠のものであると信じている。そしてこの関係を更に強固なものにするのに私の訪問が役立てば良いと思う。

ウ:北朝鮮の核開発計画に関する先の合意に関してどう思うか?

安:私はこの合意を歓迎するが、重要なことは北朝鮮が核兵器を捨てるために具体的な方法で行動するということだ。

ウ:1970年代に北朝鮮に拉致された日本人17人の問題が解決されるまで、アメリカ主導の取引に日本政府は参加しないと表明したことにより、日本が脇に置かれてると感じるか?

安:この問題では、日本と米国は完全に連携しており、この問題が未解決のままである限りは、六カ国協議の目的は達成されないだろう。拉致問題に進展がなければ、日本が北朝鮮へのエネルギー支援に参加しないことを全ての参加国が理解している。進展があれば、日本はより大きい貢献をすることができる筈だ。

ウ:あなたは何をもって進展と定義するか?

安:進展の問題に関しては、現段階で北朝鮮は誠実な対応をしていない。この問題の解決による日朝関係の正常化がない限り、北朝鮮が自らの未来を作ることは出来ないと考えている。

ウ:今までのところあなたは中国との関係改善には成功している。先週中国の首相が東京に来たが、これは過去7年間で中国の首脳の最初の訪問になる。

安:昨年の私の訪中の際に、共通の戦略上の国益を基にした相互メリットのある関係を樹立することを、中国の指導者と合意した。環境問題、エネルギー問題、北朝鮮問題、東アジアの発展、国連改革問題など、取り組むべき多くの問題がある。そして私たちの協力は日中だけでなく、アジアや全世界の利益になると考えている。

ウ:あなたはより強健な軍を求めていると言われている。それは自衛に限った憲法9条を変更すると言うことか?

安:憲法が制定されてから60年以上が経ち、時代にそぐわない条項もある。そしてご承知のとおりこの憲法は占領下において作成されたものである。国の形を反映した21世紀にふさわしい憲法が、私達日本人自身の手によって作られることが重要であると考えている。


ウ:ご承知のとおり「慰安婦」に関するのあなたの発言は米国内で反感を引き起こした。 韓国人、中国人その他の女性に、日本兵に性的に奉仕をさせるプログラムが帝国軍にはなかったと、本当にそう信じているのか?

安:戦時中の慰安婦として連れて来られた人々に対して、心の底から同情の意を伝えなければならない。一人の人間として私は同情を表し、そしてまた日本国首相として彼女たちに謝罪しなければならない。20世紀は世界中で人権が侵害された世紀であり、その点に関しては日本にも責任がある。私たちは自らの歴史を謙虚に受け止め、自らの責任を常に考えなければならないと考える。

ウ:帝国軍が女性たちを強制したと、今はそう考えているのか?

安:戦時中の慰安婦問題に関して、私の内閣は河野談話 [1993年に売春宿への日本の責任を部分的に認めた] を引き続き継承するとこれまでも表明して来た当時の状況において慰安婦の苦労と苦しみを女性たちに強制した責任を私たちは感じている。


ウ:ワシントンの後に中東に行く予定だそうだが、核拡散というイランの脅威をどのように考えるか?

安:中東訪問の際には、特にイラン問題に関して中東各国の指導者と平和と安定の保障に関して議論したいと思う。今日の日本はイランと良い関係にあり、問題の平和的解決のために、イランの人々に伝える努力をしたいと思う。

2007 Newsweek, Inc.

http://www.msnbc.msn.com/id/18233740/site/newsweek
訳:Red Fox

 ここで毎日新聞とニューズウィークの慰安婦の部分を比べてみます。


毎日新聞:

 慰安婦の方々に人間として心から同情する。そういう状況に置かれたことに日本の首相として大変申し訳なく思う。(軍による狭義の強制性はないとした過去の発言は)私が初めて述べたのでなく、今までの政府見解だ。ここで事実関係を述べることにあまり意味がない。彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況に、我々は責任がある非常に苦しい思いをしたことに責任を感じている。河野洋平官房長官談話を私の内閣は継承している。


ニューズウィーク:

 戦時中の慰安婦として連れて来られた人々に対して、心の底から同情の意を伝えなければならない。一人の人間として私は同情を表し、そしてまた日本国首相として彼女たちに謝罪しなければならない。20世紀は世界中で人権が侵害された世紀であり、その点に関しては日本にも責任がある。私たちは自らの歴史を謙虚に受け止め、自らの責任を常に考えなければならないと考える。
     I have to express sympathy from the bottom of my heart to those people who were taken as wartime comfort women. As a human being I would like to express my sympathies, and also as prime minister of Japan I need to apologize to them. The 20th century was a century in which human rights were infringed upon in numerous parts of the world, and Japan also bears responsibility in that regard. I believe that we have to look at our own history with humility, and we always have to think about our responsibility.

 戦時中の慰安婦問題に関して、私の内閣は河野談話を引き続き継承するとこれまでも表明して来た当時の状況において慰安婦の苦労と苦しみを女性たちに強制した責任を私たちは感じている。
     With regards to the wartime comfort-women issue, my administration has been saying all along that we continue to stand by the Kono Statement [a 1993 acknowledgment of Japan's partial responsibility for the brothels]. We feel responsible for having forced these women to go through that hardship and pain as comfort women under the circumstances at the time.


 案の定かなり違いますね。

 ここで疑問点を整理すると:

  1. ニューズウィーク誌の英文と、日本のメディアで報道された日本語記事での、安倍首相のインタビュー部分の内容が細かい部分で違いがあり、その内容が日本のメディア同士では一致している。

  2. 安倍首相の発言部分の文章の英訳が、ニューズウィーク誌の英文と、デイリー毎日やジャパンタイムズ(共同通信)の日本メディアの英文ニュースの文章がそれぞれ異なる。

  3. 新華社と聯合ニュースの中韓の英文サイトが、安倍首相のインタビュー部分をニューズウィークでなく共同通信の英語版を引用している。

  4. 毎日新聞の日本語記事では、ニューズウィーク誌に載ってないことまでが書かれている。

  5. ニューズウィーク誌では質問と答えがちぐはぐな箇所が目立っている

 と言う時点で、日本のメディアが安倍首相のインタビューを原文の日本語で入手してそれを元に記事を書いたことが分かりますが、一方ニューズウィーク誌の記事は、記事上にも「抜粋」と書かれてる通り編集されたものであり、編集前のものがワシントンポスト紙に掲載されていること、それから毎日新聞の記事の内容はニューズウィークでカットされた内容をも含んでいることまでは分かっていました。

  1. ニューズウィーク版(ショートバージョン)で質問と答えがちぐはぐになっている理由は編集のせいであり、ワシントンポスト版ではそのちぐはぐが少ない。

 政府高官クラスのインタビューは通常通訳を介して行われるものであり、ニューズウィークのラリー・ウェイマウス記者が記事を書いた際には、日本語のインタビューをきっちり英訳したものを使われている筈です。それを行ったのは恐らくニューズウィークが雇った翻訳者でしょう。ここで重要になって来るのが、日本のメディアに配られたであろう安倍首相のインタビューの日本語原文の存在で、それをアップしてるブログが見つかりました。

 これは産經新聞の政治部首相官邸担当記者、阿比留瑠比さんののブログ『国を憂い、われとわが身を甘やかすの記』に掲載されているもの(「鈴木官房副長官ブリーフによる」との但し書き付き)なので、一次ソースとしての信頼性は高いと思われます。またこのブログにはウォールストリート・ジャーナルの記事の元になったインタビューも掲載されています。これらを見て分ったのが:

  1. ニューズウィークとウォールストリート・ジャーナルのインタビューは共同インタビューではなく、それぞれ別個に行われており、内容も違う。

  2. ウォールストリート・ジャーナルのインタビューでは慰安婦の問題には触れていないので、毎日新聞の内容は全てニューズウィークのインタビューの日本語原文からで、米メディアで触れられていない内容を含むのはそのため

  3. 他の日本のメディアも米メディアで触れられていない内容を含むものもあるため、全て日本語原文を元に記事を書いている事が分かる。

  4. 「申し訳なく思う」を「謝罪」と意味の曲解をしたり、「彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況に、我々は責任がある」を丸々カットしたりなど、安倍首相の発言の意図を捩じ曲げたのはむしろニューズウィーク側であり、ワシントンポスト版に於いても、安倍首相の発言には細かいカットや内容の曲解や変更があり、特に慰安婦と憲法改正問題に関しては意図的な印象操作をしている。

  5. ニュ−ズウィーク(ワシントンポスト)では、インタビュアーの質問部分にかなりの変更や書き加えがあるため、安倍首相が聞いた質問とは別な質問になってる場合が目立つ。

結論:今回の報道に関しては、日本のメディアはあくまでも原文に忠実に報道し(どの部分を選んだかによる主張の違いはあるにせよ)、意図的に改変をしたのはニューズウィークです。この点に関しては新華社も聯合ニュースも日本のメディアを信用したと言う、これは賢明な選択だったと言えます。

 中でも、慰安婦問題に関しては内容のカットを行わず、全体の要約を載せることにより一番忠実に報道したのが毎日新聞と言うことになります。

 以下に、慰安婦問題に関する日本語原文と、ワシントンポスト版(ノーカット版)の英訳の比較を載せてみます。




ニューズウィークの安倍首相インタビュー より
4/17 午後
*黄のハイライトはワシントンポストにのみ掲載(ニューズウィークではカットされた)部分
*緑のハイライトはニューズウィークにのみ掲載部分
*原文中の薄紫文字はニューズウィークやワシシントンポストではカットされた部分。
*英文訳中の赤文字はニューズウィーク側が付け加えたもの。

【慰安婦】

原文:
Q:総理の慰安婦についてのコメントについて、アメリカで反感が出ているが。

A:私は当時の慰安婦の方々に対し人間として心から同情をするし、そういう状態に置かれたことに対し、日本の総理として大変申し訳ないと思っている。20世紀においては人権が世界各地で侵害された世紀であるが、日本にもその責任があり、例外ではない。われわれはわれわれの歴史に対し常に謙虚でなければならないし、常に私たち自身の責任を思いを致さなければならないと考えている。


Newsweek/Washington Post:
Q:ご承知のとおり「慰安婦」に関するのあなたの発言は米国内で反感を引き起こした。 韓国人、中国人その他の女性に、日本帝国軍 (日本兵) に性的に奉仕をさせるプログラムが帝国軍にはなかったと、本当にそう信じているのか?
Q: As you know, your comments on "comfort women" caused an outcry in the United States. Do you really believe the Imperial Army had no program to force Korean, Chinese and other women to provide sexual services to Japanese Imperial Army (soldiers)?

A:戦時中の慰安婦として連れて来られた人々に対して、心の底から同情の意を伝えなければならない。一人の人間として私は同情を表し、そしてまた日本国首相として彼女たちに謝罪しなければならない。20世紀は世界中で人権が侵害された世紀であり、その点に関しては日本にも責任がある。私たちは自らの歴史を謙虚に受け止め、自らの責任を常に考えなければならないと考える。
A: I have to express sympathy from the bottom of my heart to those people who were taken as wartime comfort women. As a human being I would like to express my sympathies, and also as prime minister of Japan I need to apologize to them. The 20th century was a century in which human rights were infringed upon in numerous parts of the world, and Japan also bears responsibility in that regard. I believe that we have to look at our own history with humility, and we always have to think about our responsibility.

 *「性的に奉仕をさせるプログラムが帝国軍にはなかったと思うか?」の質問に安倍総理が「同情する」と答えると言う頓珍漢なことになっているが、そもそもそんな質問はなかった。
*「申し訳なく思っている」が「謝罪する」に変えられている。
*「日本も例外でない」の部分がカットされてるので、日本だけが悪いような印象を強める演出になっている。
*「そういう状況に置かれた事に対し」の部分がカットされているので、安倍首相の発言の意味が全く変わっている。

原文:
Q:私の記憶が正しければ軍が関与した証拠はないと述べたように記憶しているが。

A:これは官房長官談話のときの政府の調査についてであり、私が初めて述べたものではなく、今までの政府の見解(平林外政審議室長答弁など)を述べたものである。つまり事実関係について述べたのは私が初めてではないということである。ここで事実関係について述べることにあまり意味はないということである


Washington Post:
Q:でもそれはあなたが国会で言った事ではない。あなたは証拠はないと述べた
Q: But that's not what you said originally in the Diet. You said that there was no evidence.

A:それを初めて述べたのは私ではない
A: I wasn't the first to make the remarks that I made.

Q:帝国軍の関与の証拠がないと最初に言ったのはあなたではないと言うことか?
Q: You were not the first to say that there wasn't evidence of links to the Imperial Army?

A:私が言ったのは、事実関係について述べたのは私が初めてではないと、そういう事だ
A: What I was saying is that I wasn't the first to comment on the facts.

 *ワシントンポストのみ掲載のこの部分はかなりヒドイ編集がされていて、安倍首相があたかも責任逃れに終止しているような書き方になっているが、ここは全てニューズウィークではカットされている。そもそも通訳を介した会見がこういう短い言葉の応酬の対話調になると言うのは不自然。

原文:
Q:要点は軍が女性を辛い状況に追い込んだことについて河野談話の立場を継承し、総理としてお詫びするということか?

A:彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況につき、われわれは責任があると考えている。そのときの状況として、慰安婦として彼女らが非常に苦しい思いをしたことに対して責任を感じているということである。念のために言っておくが、慰安婦の問題に関しては河野官房長官談話を私の内閣は継承しているとは一貫して言っていることである。


Newsweek/Washington Post:
Q:しかしここでの要点はあなたが、帝国軍が女性たちを強制したと今はそう考え、日本の首相として彼女らに謝罪をし、そして河野談話(1993年に河野議員によって日本の売春宿への責任を部分的に認めたもの)を信じていると、そういうことか?
Q: But the main point is,] do you now believe that the Imperial Army forced these women into this situation, and as prime minister of Japan do you apologize to them, and do you believe the Kono Statement [a partial 1993 acknowledgment by a Japanese official named Kono of Japan's responsibility for the brothels]?

A:戦時中の慰安婦問題に関して、私の内閣は河野談話を引き続き支持の立場を取るとこれまでも表明して来た。当時の状況において慰安婦の苦労と苦しみを女性たちに強制した責任を私たちは感じている。
A: With regards to the wartime comfort-women issue, my administration has been saying all along that we continue to stand by the Kono Statement. We feel responsible for having forced these women to go through that hardship and pain as comfort women under the circumstances at the time.

 *「女性たちに強制した」と安倍総理は言っていない。「慰安婦として存在しなければならなかった状況」と、あくまでも「不可避な時代背景に対する国としての責任」として論じているが、ウェイマウス記者は「時代背景は国が作り出した」という前提に見える。つまりニュアンスへの理解の仕方が根本的に違う。

 なお日本の各紙各局は揃って原文通り「申し訳なく思う」の表現を使っていますが、ニューズウィーク誌/ワシントンポストでは「apologize」となっており、これは明確に「謝罪」を意味します。「申し訳なく思う」は「regrettable」(遺憾) や「sympathetic」(同情する) 「sorry」(気の毒に思う) などがもっと近い意味になります。

 なお「継承する」に「stand by」が用いられていますが、これは「傍らにいる」「傍観する」「援助する」「味方する」「同調する」「約束を守る」などの意味なので、この場合は積極的ではないながらも「支持の立場を取る」というニュアンスに近いので、「継承」の訳としてはそんな感じなんでしょうか。

 日経新聞の記事には「安倍晋三首相が米誌ニューズウィークと米紙ウォールストリート・ジャーナルのインタビューに答えた内容が21日、公表された」と書かれており、つまり日本のメディアは、安倍首相が米メディアのインタビューに答えたとの記事であっても、ニューズウィークの記事に何が書かれているかという報道ではなかったという事ですね。うち共同通信と読売新聞が記事名に「謝罪」、その他が「責任」の表現を使っています。




検証1:

安倍首相の慰安婦に関する発言の日本メディア各紙各局の一覧

首相、慰安婦問題「責任感じる」・米メディアに (日経新聞 4/21 13:04) [魚拓]
 当時の慰安婦の方々が苦しい思いをしたことに責任を感じている。そういう状況に置かれたことに日本の首相として大変申し訳ないと思う



<安倍首相>従軍慰安婦で日本の責任認める 米メディアに (毎日新聞 4/21 13:05)
 慰安婦の方々に人間として心から同情する。そういう状況に置かれたことに、日本の首相として大変申し訳なく思う。(軍による狭義の強制性はないとした過去の発言は)私が初めて述べたのでなく、今までの政府見解だ。ここで事実関係を述べることにあまり意味がない。彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況に、我々は責任がある非常に苦しい思いをしたことに責任を感じている。河野洋平官房長官談話を私の内閣は継承している



「責任感じる」と謝罪表明 首相、慰安婦問題で米誌に明言 (共同通信 4/21 13:05)
 日本の首相として大変申し訳ないと思っている彼女らが非常に苦しい思いをしたことに対し責任を感じている。二十世紀は世界各地で人権が侵害されたが、日本にも責任があり、例外ではないわれわれは常に自らの歴史に謙虚になり、私たち自身の責任に思いを致さなければならない』



首相「慰安婦問題は人権侵害」、責任認め改めて米誌で謝罪 (読売新聞 4/21 13:55) [魚拓]
 慰安婦の方々に人間として心から同情する。日本の首相として大変申し訳ないと思っている。20世紀は人権が世界各地で侵害された世紀で、日本にもその責任があり、例外ではない。我々は歴史に常に謙虚でなければならない。彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況に我々は責任がある



首相『慰安婦、日本に責任』 訪米前に世論沈静化図る (東京新聞 4/21夕刊)
 当時の慰安婦の方々に心から同情するし、日本の首相として大変申し訳ないと思っている彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況に、責任があると考えている。われわれは歴史に対し、常に謙虚でなければならない。私の内閣が継承していることは一貫して言っている



安倍首相、慰安婦問題で「責任」明言=米メディアに、批判沈静化狙う (時事通信 4/21 14:13)
 当時の慰安婦の方々に心から同情するし、日本の首相として大変申し訳ない。歴史に常に謙虚でなければならない。慰安婦として存在しなければならなかった状況について、われわれは責任があると考えている



慰安婦問題、首相「日本に責任」 米メディア会見で言及 (朝日新聞 4/21 13:43) [魚拓]
 当時の慰安婦の方々に人間として心から同情するし、そういう状態に置かれたことに対し、日本の首相として大変申し訳ないと思っている。20世紀は人権が世界各地で侵害された世紀だが、日本にも責任があり、例外ではない慰安婦として彼女たちが非常に苦しい思いをしたことに対して責任を感じている



慰安婦問題で「責任」明言 首相、訪米控え米誌に 世論沈静化狙う (北海道新聞 4/21 16:01)
 当時の慰安婦の方々に心から同情するし、日本の首相として大変申し訳ない。歴史に常に謙虚でなければならない。慰安婦として存在しなければならなかった状況について、われわれは責任があると考えている
*道新、時事通信の要約をパクってます。



首相、慰安婦問題「日本に責任」との認識 (TBS 4/21 14:31)
 河野官房長官談話の時の政府の調査についてであり、今までの政府の見解を述べたモノである。慰安婦として存在しなければならなかった状況につき、我々は責任があると考えている。大変、申し訳ないと思っている



安倍首相「従軍慰安婦問題は日本に責任」 (日本テレビNNN 4/21 21:41) [魚拓]
 今までの政府の調査を述べたものだ。慰安婦として存在しなければならなかった状況について、我々は責任がある



安倍首相、米メディアの取材で「従軍慰安婦問題」について日本の責任に直接言及 (フジテレビFNN 4/22 0:26)
 彼女たちが非常に苦しい思いをしたことに対して、責任を感じている。そういう状態に置かれたことに対し、日本の首相として大変申し訳ないと思っている



集団的自衛権で法整備へ 首相“日米同盟強化のため” (しんぶん赤旗 4/22) [魚拓]
 『歴史に常に謙虚でなければならない。『慰安婦』として存在しなければならなかった状況について、われわれは責任があると考えている



テレビ朝日ANN (4/22 7:48)
 当時の慰安婦の方々に心から同情する。日本の総理として、大変申し訳なく思っている彼女たちが慰安婦として存在しなければならなかった状況につき、我々は責任があると考えている





検証2:

安倍首相の慰安婦に関する発言の英語メディアでの報道状況

 このニュースに関してグーグルニュースで引っかかった英文記事のタイトルと安倍首相の慰安婦に関する発言の部分を訳してみました。同一記事が複数のメディアに掲載されてるものを省いたので、以下が現時点ではグーグルニュースで確認出来る該当記事の全てです。


安倍首相、戦時中の性奴隷に改めて謝罪 (ジャパン・タイムズ 4/22) [魚拓]
 Abe apologizes anew for wartime sex slavery
 彼女たちにそのような痛みを耐えることがもたされたことに、日本の首相として、私は非常に気の毒に感じる女性たちが「慰安婦」として存在し苦境に耐えなければならなかった状況に私たちは責任を感じる。自らの歴史(を扱うこと)に常に謙虚で、自らの責任に対していつでも深い考えを持たなくてはならない』
As Japan's prime minister, I am extremely sorry that they were made to endure such pain. We feel responsible over the situation in which the women had to exist as 'comfort women' and endure such hardship ...we must always be humble (in dealing with) our history and constantly give profound thought on our responsibility
  *安倍首相のインタビュー部分は明らかに日本語原文から日本語の意味を尊重した訳。



リポート:安倍首相、ニューズウィークのインタビューで、戦時中の性奴隷に謝罪(新華社通信英語版 4/21 13:24) [魚拓]
 Abe apologizes over wartime sex slavery in interview
    *EastDayとChina Dailyに掲載
  *ジャパンタイムズを見て書いた記事で、安倍首相のインタビューの英訳はジャパンタイムズをそのまま引用。



日本の首相が「慰安婦」に関して謝罪(聯合ニュース 4/21 15:31)
 彼女たちにそのような痛みを耐えることがもたされたことに、日本の首相として、私は非常に気の毒に感じる
As Japan's prime minister, I am extremely sorry that they were made to endure such pain.
  *ジャパンタイムズの英語記事を見て書いた記事で、インタビュー部分はジャパンタイムズの引用。



性奴隷の状況への日本の責任:安倍首相、訪米の円滑化を図る(毎日デイリーニュース 4/21)
 Japan responsible for sex slaves' 'situation': Abe tries to smooth way for U.S. visit
 彼女たちが慰安婦として従事しなければならない状況に私たちは責任がある。日本国首相として、私は彼女たちに本当に申し訳ないと感じる
We are responsible for situations in which they had to serve as comfort women. ... As a prime minister, I feel truly sorry for them.
  *毎日新聞で独自の訳。



安倍首相、第二次大戦の性奴隷に日本は「責任がある」と発言(ロイター通信東京 4/21 23:15) [魚拓]
 Abe says Japan feels "responsible" for WW2 sex slaves
 当時の状況において慰安婦の苦労と苦しみを女性達に強制した責任を私たちは感じている
We feel responsible for having forced these women to go through that hardship and pain as comfort women under the circumstances at the time
  *ボストングローブ、ワシントンポストが掲載
*ニューズウィークのみに言及。安倍首相のインタビュー部分はニューズウィークからの引用。

 以上のように、このニュースを英語で報道してるのは、主に中韓と日本のメディアであり、この問題に関する欧米の関心の低さを物語っています。

 なお新華社も聯合も日本のジャパンタイムズの英文記事を元に記事を書いてるので、ニュ−ズウィークに言及しながらニューズウィークと英語が違うと言う妙なことになってます。新華社や聯合がニューズウィークでなくジャパンタイムズの訳を採用したと言うのが、ロイター通信よりも慎重であったかと思われます。

 ここでも一貫して独自なのが毎日新聞で、日本語記事よりも簡単な内容ながら一番詳しく報じています。

次回に続きます
-->


ご訪問有り難うございました。

日頃ランキングにご協力頂きありがとうございます。

当ブログからの引用
リンク先
コメント
トラックバック

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー FC2ブログ 専門学校