Red Fox

読まずにレッテル貼りをする人は出入り禁止

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

内田裕也政見放送 全文聞き取り


 内田裕也氏が1991年の東京都知事選に立候補して、NHKの政見放送でプレスリーのヒット曲『今夜は一人かい?』などを歌い英語で演説をしたのは今は伝説となっている。
 この時の政見放送の映像が1年半ほど前にYouTubeにアップされており、これは未だにコメントが付き続けるほど根強い人気がある動画であるが、今回はその英文全文と全訳を紹介する。
 この政見放送を取り上げているブログは結構あるようだが、全文聞き取りをやった所はまだないと思う。(笑)

 ネットの掲示板などで時々見かけるのが、この政見放送で内田氏が一体何を話していたのかという質問である。実際内田氏はそこまで難しい表現は使ってなく発音も聞き取り易いので、素で聴いても何を話しているのかは分かり易い英語であるが、文法的に混乱していて時々頓珍漢な意味になっていたりなど細かい所を挙げて行けば突っ込みどころはあるにはある。

 この都知事選は、アントニオ猪木氏が出馬を取りやめた事がきっかけで告示の2日前の1991年3月16日に内田裕也氏が出馬を決めたといういきさつだそうだが、結果として54654票という、政党推薦を除く無所属候補としてはトップの票数を獲得したとの事だ。

 演説内容としては、最初にジョン・レノンの『Power to the People』とプレスリーのヒット曲『Are You Lonesome Tonight?』を歌詞を間違えながら歌った後、海外への渡航歴や東京の音楽の流行の変遷など、都知事選とは関係のない脈略のない話が英語で延々と続いた後、日本語で『コミック雑誌なんかいらない』を歌って終わりという、何だかよく分からない政見放送である。

Poster: UchidaYuya.com



内田裕也政見放送「完全版」 (5'57")

joe666yamanaka. 『内田裕也政見放送「完全版」』. YouTube, May 17, 2006.


Power to the People (1971)
(John Lennon)
Power to the people, power to the people, power to the people.

I like to tell something.
パワー・トゥ・ザ・ピープル
(ジョン・レノン)
人々に力を、人々に力を、人々に力を

何かを言うのが好きだ。
Are You Lonesome Tonight? (1926)
(words & music by Roy Turk and Lou Handman)
Are you lonesome tonight,
do you miss me tonight?
Are you sorry we drifted apart?
Do the chairs in your parlor
seem empty and bare?

Do the gaze at your doorstep
and picture me there?
Is your heart filled with pain,
shall I come back again?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
Lu lu lu...
今夜は一人かい? [抹消線は歌詞を間違えている部分]
(詞・曲:ロイ・ターク&ルー・ハンドマン)
今夜は一人ぼっちかい? 
僕がいなくて寂しいか?
別れてしまった事を後悔しているか?
居間の2つの椅子には
誰も座らないのか?

戸口の階段を見つめて
そこに僕がいる事を思い描くのか?
心が痛むのか? 
僕は戻るべきか?
教えてくれ、今夜は独りぼっちかい?
Lu lu lu...
Ladies and gentlemen, tut, my name is Yuya Uchida, tut. I was born in Kobe, 1999...tut! The time was after second war, it's the Japan was fucking confusing, and I was confusing too. 皆さん・・・チュッ、私の名前は内田裕也です・・・チュッ。私は1999年に神戸で生まれました...チュッ! 二番目の戦争の後の時代で、それはその日本は糞みたいに混乱していて、そしてまた私は混乱した人でした。
There was suddenly, I was coming to the big Tokyo City, with my rock 'n' roll guitar together. そこには突然、私のロックンロール・ギターを持って私は大きな東京シティに来る予定でした。
I was playing, uh, Nichigeki Western Carnival with my band together. And step by step, and time was changing. 私はバンドを引っ括めて、あー、「ニチゲキ西部謝肉祭」演奏をしていました。そして段々、そして時間が変化していました。
*「日劇ウェスタンカーニバル」は英語にするとやや妙な意味になる
And, I went to uh..., tut, Paris, and Vienna, and Madrid, and Nuremberg, and Munich, then back to Paris. Then I was staying in Paris only six months. そして、私は、あー・・・チュッ、パリ、ウィーン、そしてマドリード、そしてニュルンベルク、そしてミュンヘンに行って、それからまたパリ。それから私はパリにたったの6ヶ月滞在していました。
But I can speak very well, French, for example, [speaking French], tut... Pardon. しかし私はとても良く話せます、フランス語、例えば、[フランス語で話す] チュッ...失礼。
Then back to Tokyo City. The time was, once again changing, and rock 'n' roll story were changing too. The time was coming, uh, Rolling Stones, and Beatles, and (King) Crimson, Pink Floyd, Jefferson Starship, etc..., and Frank Zappa too. それからまた東京シティ。その時代はもう一度変わっていて、そしてロックンロール物語も変わっていました。その時間が来ていて、あー、ローリング・ストーンズ、あとビートルズ、あとクリムゾン、ピンクフロイド、ジェファーソン・スターシップなど・・・それからフランク・ザッパも。
Then I made a band called Flowers. And uh... tut, playing with Joe Yamanake, and uh after the creation, we went to uh, Canada, and we live in Tronto years and a half, and back to New York City...tut. それから私はフラワーズと呼ばれるバンドを作りました。そして、あー・・・チュッ、ジョー山中さんと一緒に演奏して、あーそしてその創造の後、私達は、あー、カナダに行って、それからトロントに数年半住んでいる、そしてまたニューヨ-クシティ・・・チュッ。
Then back to Tokyo City again, but time was folk type music was very popular in whole world, for example, like Blowin' In the Wind, look like Japanese, ah no, uh, so many musicians were playing, then rock 'n' roll is over. それからまたもう一度東京シティ、しかし時間は民俗 (フォーク) タイプ音楽が世界的にとてもポピュラーで、例えば『風に吹かれて』、日本の..みたいな、いや、あー、それで多くのミュージシャンが演奏していて、それで今やロックンロールは終わっています。
Once again time was changing, I make a new band called uh...tut, Paris Texas, now I'm playing only rock 'n' roll. 時代はもう一度変わっていて、私は、あー・・・チュッ、「パリ・テキサス」と呼ばれるバンドを作ります。今は私はロックンロールだけを演奏しています。
Suddenly, uh, Tokyo Governor's election was coming. Now famous pro-wrestler, I was respect him, but he can't do it. 突然、あー、東京都知事選が来ていました。今有名なプロレスラー、私は彼の尊敬でしたが、彼はそれが出来ません。
Ladies and gentleman, I'm just only a rock 'n' roll. But I have my passion, I have my heart, I have my justice. I don't have no idea but I have my rock 'n' roll story. Please listen. 皆さん、私は一つのロックンロールに過ぎません。しかし私には情熱があって、私には心があって、私は自分の正義を持っています。分からないが無いですが、私はロックンロール物語を持っています。聴いて下さい。
No More Comics (1986)
(Pantax's world)
コミック雑誌なんかいらない
(Pantax's world)
Love and peace Tokyo, rock 'n' roll, thank you.  愛と平和、東京、ロックンロール、ありがとうございました。
[聞き取り・訳=岩谷]

 とまあこんな感じで、主に冠詞、受け身と進行形や動詞と形容詞の混乱、間投詞多用などで意味が変になっている箇所や、独特の表現などで何となく不思議な英語になっている部分があるが、それでも何を言わんとしているかは大体は分かる。

 文法的に頓珍漢な部分があるにせよ、全体的には発音も明瞭であり言いたい事はほぼ伝わるので、コミュニケーションとしての実用英語としてちょっとした留学生よりも流暢というか度胸があるのは、さすがステージをこなして来た人物である。
 このビデオをアメリカ人に見せたところ「分かり易いし結構上手いじゃない」と言っていたが、むしろ「何でこれが政見放送か」という事でウケていた。


関連ビデオ:

エルヴィス・プレスリー『今夜は一人かい?』 (2'56")
Magnemaurice2. "Elvis Presley - Are You Lonsome Tonight (12 August 1970 MS)". YouTube, March 10, 2009.
(2011.5.15) ozzbyfr. "Elvis Presley - Are You Lonesome Tonight (live 68)". YouTube, 2009/01/23.

内田裕也『コミック雑誌なんかいらない』 (4'11")
内田裕也&トルーマン・カポーテ R&R BAND (New Year Rock Festival 2005-06)

joe666yamanaka. 『内田裕也「コミック雑誌なんかいらない」』. YouTube, May 19, 2006.
*「コミック雑誌なんかいらない」は2'19"より


ボブ・ディラン『風に吹かれて』 (2'35")
1963年12月4日、ニューヨーク・タウンホールでのライブ (『No Direction Home』より)

umenor27. "Bob Dylan Blowin' In the Wind". YouTube, March 13, 2007.
(2009.1.11) kingoffolk. "Bob Dylan Blowin' In the Wind". YouTube, Oct 7, 2008.
(2011.5.15) ZIRROW035. "Blowing In The Wind". YouTube, 2008/07/29.
(2012.2.20) halosazules. "Bob Dylan - Blowin' In The Wind (Subtitulada).". YouTube, 2011/11/23.
(2012.3.30) ひで (5EXP). "Bob Dylan - Blowin' In The Wind". ニコニコ動画, 2008年09月14日 22:40.





おまけ:

 恒例のコメント欄の訳をやってみた。YouTubeの内田裕也氏の政見放送の動画のコメント欄には日本語のコメントに混じって、英語のコメントも結構あるので、日本語のコメントと明らかなスパムを除いた英語コメントの訳が以下である。緑文字はもともと日本語の部分。赤字は日本人による内田氏の英語への突っ込み。


shago (1年前) [日本]
素晴らしい
kenichi1980 (1年前) [日本]
>私は1999年に神戸で生まれた
お前は何歳やねん。
akirakitano (1年前) [日本]
彼は見ている人達を混乱させている。
yuniao (1年前) [日本]
私も混乱した人です。
tuan52 (1年前) [英国]
このファックは誰で、何のファックに関して話しているんだ? 彼が東京でどんなに惨めな人生を送ったのか想像出来ない・・・彼はジャンキーか? 親切な日本のロックンロールの人達、私に説明して下さい。
reinosuke (1年前) [日本]
混乱していた? 混乱? 文法が滅茶苦茶だ!! 
彼がロック!!!

MarkBriley (1年前)
うわあ! 彼はコメディアンか?
depchan (1年前) [日本]
ジョン・レノンが好きだ。
でもこのクレイジーの事は知らない。^w^
hitosuke (1年前) [日本]
ノーコメント
defjukies (1年前) [日本]
>もう一度変わっていた! [特に間違っていない英語への意味不明の突っ込み]
tencountxp (10か月前) [米国]
ヨロシク lol
jamerican (10か月前) [米国] (在米日本人?)
彼はまず日本語を勉強した方がいいww
ところで、彼は日本人の「shinger」である。
[「singer」を「shinger」と書く事でカタカナ英語を皮肉っている]
UmeshUmesh (10か月前) [日本]
彼はロックしてる!
emogrinder (10か月前) [日本]
>1999年に神戸で生まれました
ww
 
Mizuta (10か月前) [米国] (在米日本人?)
「1999年に神戸で生まれました。その時代は第二次大戦の後でした」ww

hati8beenua (9か月前) [日本]
恰好いいーーーーーーーーーーーーー!
anvioleta (9か月前) [アルゼンチン]
そうだーーーーーー
jasonyoudj (9か月前) [韓国]
うちの地元にも彼のような知事がいたらいいのいなあ
forest318 (9か月前)
いい声してる
scifiii (8か月前) [顔文字から日本人と思われる]
真面目にこんな事やる訳ないでしょう? コメディアンですか? *_*
Lensei (8か月前) [日本]
奇妙な事と言えば、彼が社会的地位のあるミュージシャンである事なのだ。
sonnenberg (8か月前) [米国]
>分からないが無いですが、私はロックンロール物語を持っています
SAWAKUME (7か月前) [日本]
彼の言ってる事はとにかく変だ。
Lum5502 (7か月前) [日本]
笑える。病気かも、、、。(゜o゜)
笑えない....彼は医者に診て貰った方がいいと思う[2カ国語で同じ意味を書いているつもりが、英語の方の意味が逆になっている]
GeneralQuarterMaster (7か月前) [米国]
内田裕也はロックンローラー
hotchocolatemilk (6か月前) [カナダ]
彼が1999年生まれとは一体何だ?
あとF***とか言ってるし...

f86a9sf89a (5か月前)
>_>
kharnifex (5か月前) [オーストラリア]
コーイチがNo.1だ!!!!
FeelOrange91 (5か月前) [デンマーク]
>私は1999年に神戸で生まれました。二番目の戦争の後の時代で、それはその日本は糞みたいに混乱していて、そしてまた私は混乱した人でした。
>< ははは、それなら今何歳だwww 彼は実際1959年生まれ。
 
yappacorp (5か月前) [日本]
彼は1939年生まれで、ロックの演奏を始めたのが1959年。

shige247 (5か月前) [日本]
薬のやり過ぎ
gogo3918 (4か月前) [日本]
彼は日本で変わり者で有名なミュージシャンです。彼は自分のスタイルを持った本物のロックンローラーですが、一人のコメディアンだけが見る事が出来ます。[この人の英語も最後の部分が意味不明]
davs7979 (1月前) [イタリア]
もし彼がコメディアンなら、彼は天才である。
もし彼が政治家なら、二倍天才である。

これがジョークかどうか教えて下さい!
SeventhSun (1月前)
内田裕也は根無し草の日本人の良い例です。
nonenoart (1月前) [米国]
これはコメディだね。
aleatorikoperation (1月前) [日本]
彼の発音はOKでも、文法が良くないが。
bobibomatchless (1月前) [米国]
そうか、俺も混乱した人間だよ!!!


yuragi0808 (2週前) [日本]
???
xiaoxiao74 (2週前) [香港]
彼は糞みたいに俺を混乱させる

joe666yamanaka. 内田裕也政見放送「完全版」 (コメント欄). YouTube, May 17, 2006. [魚拓]


 ここで目立つのは、内田氏の英語を揶揄しているのは主に日本人と言う事だ。勿論この動画への日本人の投稿が圧倒的に多い事もあるが、ここで揶揄している人達が実際にテレビに出て英語で6分間のスピ-チをやって、果たして完璧な文法で話せるのかと考えれば、そう笑える問題ではない筈である。
 とは言っても英語で話す意味のない政見放送で英語でスピーチをやってどうするのかという突っ込みはアリではある (笑)

 最近のエントリーで、ブッシュ大統領の「ブッシズム」を取り上げた事があったが、ブッシュ大統領の場合はアメリカで生まれ育ったネイティブであり一国の大統領の立場にある人物が小学生並みの文法の間違いをやるからネタにされるのであって、アメリカ人は外国人の英語には比較的寛容で、想像力を働かせて聞いてくれる人が多い。

 日本人は英語を話す時にどうしても発音と文法にきっちりしようとするので、自信がないと照れ笑いや「英語が得意でない」とか言い訳ばかりしたり、ボソボソ喋りになったりする傾向がある。
 しかし実際はそれが通じない一番の理由であり、多少変な発音でも自信を持って堂々と話すと無理矢理通じてしまうものである。
 尤も中国人のようにその真逆で滅茶苦茶な文法と発音で堂々とし過ぎている人達もそれはそれで問題ではある。発音と文法が酷過ぎて意味が通じていないのも論外ではある。

 以下のような「中国人の変な英語」はご愛嬌ではあるが。

中国人「先月、私のハウスメイトが赤ちゃんを爆発。赤ちゃん爆発よ!」
Last month, my housemate burst a baby. The baby burst!

アメリカ人「ははは...」
Hahaha...

 これは名詞「birth」(誕生) に無理矢理「-ed」をくっつけて、存在しない過去形「birthed」を作って「赤ちゃんが産まれた」と言ったつもりになっていたら、「burst」(爆発) になってしまったというオチである。しかしこの時はなぜ笑われたのかを本人は全く気付いていなかった。

 例えば、中国語やタイ語は元々時勢の表現が乏しく、英語を話しても時勢がいい加減になりがちなのが典型的な中国人やタイ人の英語だが、アメリカ人に聞くと「外国人の英語など通じればいい」位にしか考えてなく、むしろ「タイ訛りとか可愛いからそのままがいい」など言ってる始末である。


外国訛りも一つの「キャラ」


STAR TREK ALIENS
 そう言えばアメリカのSF映画などで宇宙人やら進化した猿やら未開人が出て来るシーンなどで、宇宙人は外国訛りのある英語を話していたりという演出をよく目にする。

 「外国人は宇宙人か?」という突っ込みは取り合えず置いといて、アメリカはそもそも移民の国で古くは黒人や先住民、ヒスパニックなど、最近ではアジアやアラブ系移民など、それぞれが独特の訛りの英語を話すので、同じ国の中でも随分と違った英語が混在している。
 例えばアメリカには黒人英語というものもあり、それぞれの地域の方言とはまた別に存在する独自の文化で、元を辿れば彼等の祖先のアフリカ言語の影響もあるのだとか。

 文法は勉強すれば上達するものだが、発音に関しては幼少期に習得したネイティブでない限りはアメリカ人から見れば結局何らかの訛りはある訳で、そこに神経質になり過ぎて完璧にしようとしても結構不毛な努力だったりする。

 また受験試験英語の弊害か、英語を「教養」として認識して、難しい文法や難解な単語を羅列するのが上手い(又は凄い)と勘違いしている人が時々いるが、そういう人は「pretentious」(気取り屋) と悪口を言われるのが関の山だ。
 言語を学ぶのに一番大事なのは「コミュニケーションが出来るか」という点である。


 そういう点で極端なのが韓国だろう。

「英語発音良くするため舌の手術が流行」
朝鮮日報 2002年4月1日 19:39:37

 韓国人がアルファベットの「R」と「L」が含まれている英単語を正確に発音できない理由は舌が短いからか。

 先月31日付の米ロサンゼルス・タイムズは、韓国で英語の早期教育熱が高まり、英語の発音がきれいになるとの理由で子供の舌の縁を切る、あるいは伸ばす手術が流行していると、ソウル発の記事として報じた。

 同紙は、韓国人をはじめ東アジア人にとってアルファベットの「R」と「L」の発音は難しく、このため一部では舌を伸ばすと柔軟性が高まり、英語の発音がきれいになると信じていると伝えた。

 同紙はソウル・江南(カンナム)にある耳鼻咽喉科のある開業医師の言葉を引用して、「このような手術を1カ月に10件余りする。手術の対象者はほとんど5歳未満の英語教育を受けている子供」と紹介した後、「子供がネイティブスピーカーのように英語を発音することを望む父兄の教育熱が災いし、このような手術が無分別に行われている」と伝えた。

 また、「韓国人が「R」と「L」を正確に発音できないのは、単に韓国語の子音体系自体が「R」と「L」を区別しないため」とし、過熱している英語の早期教育を皮肉った。

 医学用語で舌小帯切除術であるこの手術は、舌の縁と口腔の底をつなぐ帯(舌小帯)を切って舌を1センチほど伸ばすもので、舌の長さを矯正するための手術だ。

 江北三星(カンブク・サムスン)病院の音声言語クリニックの秦誠敏(チン・ソンミン/耳鼻咽喉科)教授は「この手術は舌が短く舌を下前歯の外に出せない、もしくは英語「R」と「L」の発音はもちろん、韓国語の「ㄹ(リウル)」の発音ができない一部の子供だけが受けるべきもの」とし、「舌の長さが正常である子供がこの手術を受けるからといって英語の発音が正確になるのではない」と述べた。

金哲中(キム・チョルジュン)医学専門記者
朝鮮日報/朝鮮日報JNS
金哲中. 「英語発音良くするため舌の手術が流行」. 朝鮮日報, 2002年4月1日 19:39:37. [魚拓]

 あと100年もしたら韓国人はみんなサイボーグになっているかもしれない (笑)

 韓国では何でも手術して肉体改造という趣味の人がいるようだが、発音とは主に耳の問題、つまり正確な発音を識別・認識しているかが最低限必要な事なので、舌さえ長くなれば解決する問題である筈がない。
 日本人の場合も英語の「子音」にばかり関心がある傾向が強いが、英語の発音で本当に難しいのは、英語に17種類あるとされる「母音」の方だったりする。




参考サイト&関連サイト:
内田裕也オフィシャルサイト
(コイン500枚だよ!)過去に東京都知事選に立候補したロック歌手:内田裕也氏の政見放送について。 (Yahoo!知恵袋 2007.5.4)



関連エントリー:
ニセ君が代 (2008.2.9)
小学校の英語教育 (2006.9.28)
日本の変な英語 (2006.6.1)



スポンサーサイト

当ブログからの引用・転載に関して

当ブログはリンクフリーとしますが、引用や転載に関しては以下の条件においてフリーとします。条件を満たしている限りはその都度許可は必要ありません。

1. 引用元の明示(作者不明の怪文書として拡散しない)
2. 内容の改変をしない(改変する場合は改変者の責任における編集である事を明記)
3. 営利目的に用いない。

なお当ブログにおける記事、写真、動画資料などの引用はフェアユースの条件または権利者の了解において行っているもので、アフィリエイトサイトの場合は条件が異なります。それらの二次転載によって権利者とトラブルになった場合は当ブログとしては責任は負いかねます。

Under section 107 of the U.S. Copyright Act 1976, the fair use of copyrighted materials is not copyright infringement. Article 32 of the Copyright law of Japan allows published works to be quoted for news reporting, criticism and research purposes. This blog is non-profit and using materials for criticism and research purposes that fulfills the condition of fair use.

はてなブックマーク - 内田裕也政見放送 全文聞き取り

コメント

発音とは・・主に耳の問題。。 耳掃除しても認識できませんがw
海外には住めそうにありません。。

男は度胸を地でいってますね、内田裕也。
この人なら海外でもボディランゲージで生活出来るでしょうね。

  • 2008/03/02(日) 22:39:13 |
  • URL |
  • ねねこ #xdCs4oSQ
  • [ 編集]

ねねこさん

いや耳掃除じゃなくてw、慣れの問題でもあります。
母音5種類に子音9種類という日本語の概念から外に出て、英語にはもっと多くの種類の発音があると認識する所から始める必要があります。それが出来ない人はアメリカに30年住んでいてもカタカナ英語のままです。

まあ、彼くらい出来ていれば十分生きて行けますね。
でも実際住んでいれば税金も保険も電話も光熱も医者にかかるのも全部英語でやるので、通じさせて間違いがない事が大事なので、奇麗に話せるかなんて実際どうでもいいと言えばどうでもいい話です。

  • 2008/03/03(月) 06:57:01 |
  • URL |
  • 文太 #gJtHMeAM
  • [ 編集]

内田裕也is内田裕也

Que sera sera!

  • 2008/04/09(水) 20:19:25 |
  • URL |
  • FLOWER TRAVELLIN' BAND is Rockin' Treasure. #GaU3vP2.
  • [ 編集]

はじめまして。

いやー,全文聞き取りそして翻訳素晴らしいですね・・…チュッ。
私この動画が大好きで,パソコンや携帯電話に入れていつでもすきな時に見られるようにしてありますが,チュッ,こうやって文字で観賞するのもまた違った趣があって素敵です,チュッ。

管理人様のおっしゃる通り,コミュニケーションのツールとしての言語の本質を忘れた,重箱の隅をつつくようなツッコミはどうにも滑稽に見えてしまうのですが,私も重箱の隅をつつくようなツッコミを。
文中で「創造」と訳されている部分は『クリエイション』という当時内田裕也氏と近しい場所で活動していたバンドのことかと思われます。
岡目八目失礼いたしました。

ところで内田裕也氏のホームページに当時の公約が載っており,これも大変素晴らしいものに仕上がっておりますので,もしご覧になったことがなければ是非,みていただきたいです。
トップページからだとなかなかたどり着けないのでURLを貼っておきます。
http://www.uchidayuya.com/special/tokyo/koyaku.html

  • 2012/02/15(水) 19:34:27 |
  • URL |
  • ジョー山中 #-
  • [ 編集]

どうもはじめまして。4年前のエントリーにコメントがあったのと、それが故人の方のお名前なのでいささか驚きましたが(笑)
4年前の技術的制約でテキストという形になっていますが、今はYouTubeにキャプション機能が付いていますので、もし当時その機能があったなら恐らく動画に字幕を付けていたのではないかと思います^^

ご指摘の件ですが、情報をありがとうございます。
私としてはこの段落の最初の部分の「フラワーズというバンドを作った」がこの「創造」にかかっているという風に解釈していました。
ただ、当時内田氏がクリエイションのメンバーであったなら意味が通りますが、そうでなかったならそのようには解釈出来ないのではないかはと思いますし、文脈的に聞いている側にそれがバンド名としては伝わらない文章だとは思います。

内田裕也氏の公約は今みるとやはりバブルの時代だなという感じもありますが、そういえば羽田空港の下りはこれは実際に実現しつつありますね。

  • 2012/02/16(木) 01:19:32 |
  • URL |
  • 岩谷文太 #gJtHMeAM
  • [ 編集]

お返事ありがとうございます。

ジョー山中氏はそういえば亡くなっておられたのですね。
当時内田氏がコメントを出しておられた気がします。

キャプションもいいですが,単独で字面をつらつらと追っていける方が味があって私は好きです。

クリエイションの件ですが,確かに内田氏がクリエイションをプロデュースしたのは
トロントから帰国後ですし,文脈からするとその解釈が正しい気もします。
「あっ,クリエイション固有名詞やのに創造って訳してる!」といういささか脊髄反射的な指摘でした。

あとよく見ると上の方に内田氏のサイトから選挙ポスターを転載されておられますね。
公約の件は余計なお世話でした。

バブリーな思いつきの公約がローマ字混じりで羅列された後,突然知事候補の欠点がずらずら並べられ,
長所(どこが?)が短くまとめられて終わる,この脈絡のなさがほんとうに素晴らしく
何回でも読み直してしまいます。

  • 2012/02/21(火) 02:23:57 |
  • URL |
  • ジョー山中 #-
  • [ 編集]

コメントの投稿

コメントは承認制とさせて頂いております。
エントリーと無関係のご要件はツイッターやメールフォーム、又は足跡帳にて受け付けます。

管理者にだけ表示を許可する

初めてコメントされる方へ:
ネットの匿名性による安易さから非常識な訪問者が時々あるためコメントは承認制とさせて頂いております。当サイトはリサーチや情報発信を目的とする非営利サイトであり顧客サービス業ではないため、初めてコメントされる方は以下の点をご留意頂きますようお願いします。

・エントリーを読んだ形跡がないコメントや、エントリーと無関係なコメントなど、掲載する必然性のないものは受け付けません。

発言責任の所在が不明なクレームの類いは、原則として当サイトに対応義務はありません。クレームは出す側にも発言責任が生じますので通りすがりや名無しによるクレームは受け付けません。アクティブなソーシャルメディアID (ツイッターやFacebook等) や固定サイトなど、ネット上アイデンティティをご提示下さい。

・初来コメントの多くがコメントの後にアクセスのない「通りすがりの書き捨て」でレスをする意味がないため、初來コメントへのレスは同一IPによる再度のアクセスが確認出来た方に限らせて頂きます。

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。